近日,“罗永浩吐槽西贝预制菜”登上热搜,西贝和罗永浩相互公开叫板。
9月12日晚,罗永浩在社交媒体开直播谈西贝事件。
罗永浩直播画面
罗永浩表示预制菜还没有正式的国家标准,自己不反对预制菜,反对的是卖预制菜伪装成不是预制菜,“希望推动预制菜透明化,维护消费者知情权。”
On Friday evening, tech entrepreneur and internet personality Luo Yonghao hosted a live stream to address his recent public dispute with the popular Chinese restaurant chain Xibei over the use of pre-made dishes.
During the broadcast, Luo clarified that he does not oppose pre-made dishes in principle but objects to restaurants marketing them as freshly prepared without transparency. "There is no official national standard for pre-made dishes yet," Luo stated. "My aim is to promote transparency and protect consumers' right to know."
罗永浩吐槽西贝一个馒头卖21元
他指出:“正经买预制菜没有问题,但不能说店里是现做的,却偷偷卖预制菜。”他觉得,部分餐饮企业存在“偷换概念”的嫌疑,比如将“半成品”“半预制”与“现做”混为一谈。
罗永浩在直播中开始逐一剖析西贝使用的原材料。他以媒体拍到的一款西贝后厨使用的海鲈鱼为例,展示了其包装配料表。罗永浩念出,该产品配料中含有三聚磷酸钠、六偏磷酸钠等多种复配水分保持剂,保质期长达18个月。
Luo then analyzed specific ingredients used in Xibei's dishes, citing a sea bass product reportedly used in their kitchens. He read aloud its ingredient list, which included moisture-retaining agents such as sodium tripolyphosphate and sodium hexametaphosphate, and noted its 18-month shelf life.
罗永浩在直播中开始逐一剖析西贝使用的原材料
他据此提出核心质疑:虽然这条鱼到店时是生的,但经过添加剂的长期腌制保存,已非消费者所理解的“鲜鱼”。他表示,这解释了为何当初吃起来“感觉就是一个预制菜”,并认为食用这种经过深度工业化处理的食材,与大众去餐厅追求新鲜的初衷显然不符。
He questioned whether such heavily processed ingredients could be considered "fresh", arguing that long-term preservation with additives contradicts diners' expectations of freshness.
9月12日,中国蓝新闻记者实地探访杭州西贝餐厅,体验老罗套餐。西贝承认部分菜品存在隔夜情况,煮好的羊排赏味期是三餐,今天上午一餐、下午一餐、明天上午还能卖,厨师长称隔夜使用不会影响出餐品质。
9月12日下午,西贝微信公号发布消息称,“作为西贝的老客人,首先感谢罗永浩前来西贝就餐,并为西贝提出意见、建议。但作为有影响力的公众人物,罗永浩对西贝的不实指责及不当用语,我们坚决反对,绝不姑息。”
此前的9月10日,罗永浩发博公开吐槽连锁餐饮品牌西贝:“好久没吃西贝了,今天下飞机跟同事吃了一顿,发现几乎全都是预制菜,还那么贵。希望国家尽早推动立法,强制饭馆注明是否用了预制菜。”
The controversy began on Wednesday, when Luo criticized Xibei on social media, claiming most of the restaurant chain's dishes were pre-made and overpriced. He called for legislation requiring restaurants to disclose when a dish is pre-made.
On Friday, Chinese media visited a Xibei outlet in Hangzhou, where the restaurant acknowledged some dishes were prepared in advance and stored overnight. Pre-cooked lamb chops, for instance, were served across three meal periods.
西贝在最新发布的微博中,复盘了门店菜品出品和服务的过程,并对所涉及菜品的生产制作流程进行一一拆解确认。最终表示,罗永浩在微博中对西贝的指责不实。针对所涉菜品在门店端的实际制作方式,西贝还将13道菜品具体制作过程的“作业指导书”正式向全社会公布。
罗永浩点的菜单
按西贝的说法,13道菜品制作过程的描述,均基于西贝门店真实的现场加工行为。同时对齐国家标准。
Xibei later issued a statement opposing Luo's "untrue accusations and inappropriate language". The company also published detailed preparation processes for 13 dishes, asserting they aligned with national standards and did not meet the official definition of pre-made dishes under a 2024 government notice.
2024年3月18日市场监管总局、教育部、工业和信息化部、农业农村部、商务部、国家卫生健康委下发《关于加强预制菜食品安全监管促进产业高质量发展的通知》,其中对预制菜的定义为:“预制菜也称预制菜肴,是以一种或多种食用农产品及其制品为原料,使用或不使用调味料等辅料,不添加防腐剂,经工业化预加工(如搅拌、腌制、滚揉、成型、炒、炸、烤、煮、蒸等)制成,配以或不配以调味料包,符合产品标签标明的贮存、运输及销售条件,加热或熟制后方可食用的预包装菜肴,不包括主食类食品,如速冻面米食品、方便食品、盒饭、盖浇饭、馒头、糕点、肉夹馍、面包、汉堡、三明治、披萨等。”
西贝表示,基于《通知》中对预制菜的定义描述,罗永浩当餐消费的菜品同样不属于六部委联合下发的《关于加强预制菜食品安全监管促进产业高质量发展的通知》中所定义的“预制菜”。
值得注意的是,2024年7月,国家市场监管总局发布《食品安全国家标准-预制菜(征求意见稿)》(以下简称“征求意见”),不过截至目前,该标准尚未正式发布实施。
Notably, a draft national standard for pre-made dishes released in July 2024 has yet to be formally implemented.
征求意见中的定义也与前述《通知》中几乎一致,其中指出,本标准适用于预制菜的生产和经营,不适用于主食类食品、净菜类食品、即食类食品和中央厨房制作的菜肴。预制菜肴是以一种或多种食用农产品及其制品为原料,使用或不使用调味料等辅料,不添加防腐剂,经工业化预加工(如搅拌、腌制、滚揉、成型、炒、炸、烤、煮、蒸等)制成,配以或不配以调味料包,加热或熟制后方可食用的预包装菜肴产品。
来源:新黄河客户端 百姓关注 上游新闻 极目新闻 中国蓝新闻 澎湃新闻