《菲茨杰拉德的崩溃》的翻译版本有很多,其中比较经典的版本包括:钱钟书先生的翻译、李继宏先生的翻译、张国立先生的翻译等。这些版本都有其优点和特色,选择哪个版本最好还要根据个人的阅读习惯和口味来决定。
一般来说,钱钟书先生的翻译以语言优美、流畅著称,但有些地方可能过于文学化,不够贴近原著的风格;李继宏先生的翻译则更加注重原著的忠实度和准确性,但有些地方可能显得有些生硬和拘谨;张国立先生的翻译则更加注重情感的表达和细节的描写,但有些地方可能会有些主观性和个人色彩。
因此,建议读者可以尝试多个版本的翻译,找到自己喜欢的那一个。